Traducción de Jose Gabriel Dávila Revisadas por Maria Ángela Dávila y María Buelvas
Água A água no jeito simples de ser só quer ser limpa pra se dar de beber
Agua El agua en su gesto simple de ser sólo quiere ser limpia para darse de beber
Águas toldadas Olhando o vazio do leito de um rio que já passou percebo a saudade do Homero Amazonas que um dia cantou: «Eu ainda bebo dessa água mesmo toldada de lama que nem de escamas já se lembra mais»
Aguas nubladas Mirando al vacío desde el lecho de un río que ya pasó percibo el anhelo de Homero Amazonas que un día cantó: “Yo todavía bebo de esa agua incluso cubierta de lodo que ya ni de escamas se acuerda más”.
Enchente As águas chegaram mais cedo e o grande rio esparramado pelas várzeas afoga as plantações
O tapiri se torna uma ilha no cenário das margens onde o caboclo (1) acuado porongueia (2) silêncio catando os filhos tecendo sonhos
(1) Es como se llama a la población mestiza que surgió a partir del cruce de blancos ibéricos con indígenas en Brasil, especialmente en la Amazonía y el nordeste.
(2) Poronga es una luminaria, una lámpara que los siringueros (o caucheros) usaban en la cabeza para recorrer los caminos nocturnos en medio de la espesa selva. Hecho, generalmente, a partir de latas de aceite cuyo combustible más frecuente es el queroseno.
Inundación Las aguas llegaron más pronto y el gran río desparrado por las várzeas ahoga las plantaciones
La danta (3) se torna una isla en el paisaje de las márgenes donde el caboclo arrinconado alumbra silencio recogiendo los hijos tejiendo sueños
(3) La danta o tapir amazónico (Tapirus terrestris) es una especie herbívora de mamífero grande. Es parte fundamental en varias cosmologías amazónicas, así como su carne es central en la alimentación de muchas comunidades.
Cardume São milhares os peixes lisos de escamas que varam as águas e vão na rota da desova num rito milenar de procriação
Cardumen Son miles los peces lisos de escamas que surcan las aguas y van por la ruta del desove (4) en un rito milenario de procreación
(4) Es como se llama al momento del ciclo reproductivo de los peces y reptiles cuando estos vierten los huevos fecundados. Es la época de ‘puesta de huevos’.
Canoa Tronco escavado a ferro e fogo que ganha nas águas o prumo da quilha o destino da proa Um toque de arte um ciclo da vida uma nave cabocla – CANOA.
Canoa Tronco excavado a hierro y fuego que gana en las aguas el plomo de la quilla (5) el destino de la proa Un toque de arte un ciclo de vida una nave cabocla – CANOA
(5) Es la pieza longitudinal de madera más importante de la embarcación, en esa estructura se asienta el resto del armazón del barco.
A volta do anzol Na volta do anzol não tem volta o peixe agoniza na corda tesa da vara torta
La vuelta del anzuelo A la vuelta del anzuelo no hay vuelta el pez agoniza en la cuerda tensa del palo torcido
Farinha Seca ou d’água chibé (6), jacuba ou pirão E tão boa É tão única É tão santa que merece louvação
(6) El chibé o jacuba es una mezcla de harina de mandioca y agua. Los granos de harina se hinchan y surge una especie de papilla de harina, de ahí la expresión «Papa Chibé», de uso común en el norte de Brasil.
Fariña (7) Seca o de agua chibé, jacuba o pirão Es tan buena Es tan única Es tan santa que merece alabanza
(7) Es una preparación típica de la Amazonía donde se tuesta la yuca brava -amarilla- hasta convertirla en pequeños granos crocantes.
Tapiri Mais que uma casa de palha sobre esteios fincados no chão O tapiri é um abrigo onde o caboclo se aninha ao lado da velha amiga a companheira solidão
Danta más que una casa de paja sobre estantillos clavados en el suelo La danta es un refugio donde el caboclo anida al lado de la vieja amiga compañera soledad